Slovo dne / Word of the Day

Brýle ve žlutém prostoru. Za skly jsou vidět dva citrony. Nad brýlemi je nápis "transparent", "adjective" a anglická výslovnost.

transparent = průhledný

Není transparent jako „transparent“!

Slovu „transparent“ a jemu podobných (sympathetic, angina, brigade, gymnasium, etc.) se říká „false friends“, protože vypadají jako běžná česká slova, ale znamenají něco úplně jiného.
Tedy, „transparent“ = jasný, průhledný. Z latinského trans- „skrz, za, přes“ a parere „objevit se, vyjevit se“. Parere se například v angličtině objevuje i ve známén slově „appear“.
„Transparent“ je voda v oceánu, kde vidíte až na dno. Pokud bychom se však do moře ponořili a objevili tam nějakou potvůrku medůzu, která by byla průsvitná, ale jako skrz sklo bychom skrz ní neviděli, popisovali bychom ji jako „translucent“ = průsvitný.

Now, in Czech „transparent“ is a noun and means essentially „a banner“. You know, the thing you hang up when you want someone to go see your movie or buy your thing or visit your website.

Now, how did that happen? Well, see, there’s also „transparentní“ which is the same thing as the English „transparent“. And it seems that originally a „transparent“ was what you’d call a type of placard/sign which would be see-through and might be made out of fabric. And then slowly, the meaning shifted to mean most kinds of signs and banners. Not all, and the dictionary says that „light“ should still come into play if we want to call thing a „transparent“ in Czech–whether our sign is backlit, or there’s light streaming through it. But the fact that I had to look this up to be sure says a lot about how necessary that is in daily usage.

Foto: Dainis Graveris on Unsplash

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.